在板前叫不出鱼名,我让一群 agent 做了本认鱼图鉴
朋友给我一份用拉丁学名的 omakase 认鱼课,可板前点菜时,菜单写的是 Hamachi、是 Sea Bream。我想要一个标美式菜单常用名的版本,于是指挥一队 agent 搭了出来:九个并行调研 agent 上网核实菜单名、gpt-image-2 出约 150 张写实图、一段确定性代码拼成 PDF。73 种鱼、92 页,外带两个踩坑故事和一份免费下载。
朋友给我一份用拉丁学名的 omakase 认鱼课,可板前点菜时,菜单写的是 Hamachi、是 Sea Bream。我想要一个标美式菜单常用名的版本,于是指挥一队 agent 搭了出来:九个并行调研 agent 上网核实菜单名、gpt-image-2 出约 150 张写实图、一段确定性代码拼成 PDF。73 种鱼、92 页,外带两个踩坑故事和一份免费下载。
I wanted a sushi-counter field guide that used the names you actually order by in a US restaurant — not Latin binomials. So I pointed a team of agents at it: parallel research workflows verifying English menu names with web search, gpt-image-2 for ~150 photoreal neta shots, and a deterministic HTML→PDF assembler. 73 fish, 92 pages, two debugging war stories, and a free download.
© Xingfan Xia 2024 - 2026 · CC BY-NC 4.0